27
Апрель

Ахматова перевела целый сборник Егише Чаренца

Share
0
Comment
139 views
0 sec
NarMedia

Знакомство с культурой армянского народа произвело на известную поэтессу Анну Ахматову настолько сильное впечатление, что она стала писать об Армении и армянах и переводить произведения армянских коллег. И это при том, что она никогда не была в Армении, не видела воочию все то, чем так восхищалась.

Следует отметить, что главным «виновником» любви поэтессы к Армении является ее известный коллега Осип Мандельштам. После посещения республики он признался, что Армения навсегда перевернула его жизнь и мироощущение. «Только в обстановке древнейшей армянской культуры, через врастание в жизнь, в историю, в искусство Армении может наступить конец творческой летаргии», – писал поэт.

Вернувшись в Россию, Мандельштам стремился найти во всем «армянство». Так, в поисках «родного», он стал называть Анну Ахматову армянским именем Ануш из одноименного произведения выдающегося армянского писателя Ованеса Туманяна. Рассказы Мандельштама об Армении не могли оставить равнодушной Анну Ахматову, которая начала самостоятельно открывать и изучать Армению. А имя из туманяновской нетленки, видимо, явилось причиной, что свои исследования она начала именно с творчества великого армянского писателя.

Переводы Анны Андреевны распространились и на других армянских классиков – Ваана Теряна, Даниэла Варужана, Аветика Исаакяна. Егише Чаренца… Кстати, она особо восхищалась Чаренцем, испытывая к нему большую симпатию как к выдающемуся уму. Ахматова перевела целый сборник Егише Чаренца, который, к сожалению, вышел в свет лишь через 20 лет после смерти поэта…