19
Июль

Влияние русской культуры на армянское мировоззрение в XIX веке было колоссальным.

Share
0
Comment
82 views
4 sec
NarMedia

XIX век ознаменован важным событием в истории Армении – освобождением Восточной Армении от многовекового персидского ига. Начиная с XVI века армянское население подвергалось постоянным разорениям и притеснениям со стороны Персии и Турции. Победа Российской Империи в русско-персидских войнах стала отправной точкой для свободной и мирной жизни армянского народа. Присоединение Восточной Армении к Российской Империи не только позволило сохранить самобытность армянского народа, но и открыло возможности для культурного взаимообогащения двух наций.

Влияние русской культуры на армянское мировоззрение в XIX веке было колоссальным. Основоположник армянского литературного языка Хачатур Абовян отмечал огромное воздействие русской духовности на свое мировосприятие и особенно высоко ценил русский язык, считая его одним из «самых богатых и самых необходимых языков мира». Абовян был активным проводником русской литературы в Армении. Он считал, что русская литература позволит армянскому народу приобщиться к высотам общечеловеческой культуры.

Будучи очевидцем событий первой половины XIX века в Армении, Абовян посвятил свое главное сочинение «Раны Армении» освободительной борьбе армян в русско-персидской войне 1827-1828 годов. Прочувствовав всю боль и страдания армянского народа под жестоким гнетом Персии, он выразил в «Ранах Армении» протест против персидской тирании и общее для армянского народа того времени стремление жить под покровительством России. Знаменитый армянский поэт Аветик Исаакян отметил, что шедевр Хачатура Абовяна «Раны Армении» – это «наш сердечный договор с великим русским народом».

Патриарх армянской поэзии Ованес Туманян, который по праву считается душой и сердцем своего народа, признавался, что начинал свое творчество под воздействием русской литературы. Он писал: «чувствую его в моем сердце, моих вкусах, моем нравственном облике».

Туманян с большой любовью и уважением относился к русским, их духовным ценностям и культурным достижениям: «В России мы находимся среди одного из лучших народов мира и под влиянием одной из лучших литератур», – говорил он. Туманян не только любил русскую литературу, но и популяризировал ее в Армении. Он одним из первых стал переводить произведения русских авторов на армянский язык и сделал их ценным достоянием армянского народа.

Творчество Ованеса Туманяна в свою очередь переводили на русский язык такие знаменитые поэты и философы, как Валерий Брюсов, Константин Бальмонт и Александр Блок. Благодаря им русские читатели смогли прочувствовать дух армянского народа, проникнуть в глубинные слои его культуры и мировоззрения и обрести с ним духовную связь.

Туманян особенно ценил дружбу российского и армянского народов и подчеркивал важную роль России в судьбе Армении. Он отмечал: «Я не знаю, насколько нужен Кавказ русским, но знаю, как необходимы Кавказу русские». Обращаясь к тем, кто считал, что Россия действовала в своих интересах, поэт говорил: «Тем лучше, если интересы могучей России совпадают с интересами армянского народа. Это и есть причина русской помощи армянскому народу, причина ее последовательности. Вот почему мои симпатии и надежды связываются с Россией».

Знаменитый русский поэт и мыслитель Валерий Брюсов с особенной любовью отзывался о личности и творчестве Ованеса Туманяна. В своих письмах и выступлениях Брюсов неоднократно восхищался тем, с какой силой и глубиной Туманян раскрывал дух армянского народа в своих произведениях: «Поэзия Туманяна есть сама Армения, древняя и новая, воскрешенная и запечатленная в стихах большим мастером».

В тяжелое для армянского народа время после Геноцида 1915 года Валерий Брюсов взялся за издание Антологии армянской поэзии на русском языке. Переводы армянской поэзии восприняли в литературных кругах как дань уважения и сочувствия армянскому народу, подвергшемуся страшным бедствиям войны. В предисловии к сборнику Брюсов пишет: «…армяне заслуживают сочувствия в силу тех невыразимых страданий, которые они испытывают уже ряд веков под турецким игом… у армянского народа есть высшее право на внимание – право нации высококультурной в лучшем смысле слова… армянская поэзия – истинный “патент на благородство” армянского народа».

В Антологию армянской поэзии вошли в том числе произведения знаменитого армянского поэта Аветика Исаакяна. Он приобрел широкую известность в начале XX века благодаря переводам его творчества на русский язык Валерием Брюсовым и Александром Блоком. Перевод Брюсовым поэмы «Абул Ала Маари» стал «литературным памятником, вошедшим в золотой фонд русской переводческой культуры».

Как и Ованес Туманян, Аветик Исаакян считал, что существование армянского народа возможно только в союзе с Россией. Будучи еще молодым юношей, он записал в своем дневнике: «Под покровительством русских мы как одно целое будем развиваться и крепнуть… Я пролью свою кровь под знаменами России и спасу свою родину от огня, резни и голода. Надо проповедовать это, и надо поддерживать Россию». Несмотря на свою активную революционную деятельность и репрессии со стороны царской власти, Исаакян всегда оставался российским сторонником.

Дружба России и Армении, их духовное родство исходит из глубин истории и особенностей культурного взаимодействия двух народов. Огромную роль в укреплении духовных связей России и Армении сыграли выдающиеся поэты и писатели, проникшиеся чувством искренней любви к национальной культуре дружественного народа. Устремления их сердец можно выразить строками из стихотворения Ованеса Туманяна, посвященному Валерию Брюсову:

Пусть крепнут в сердце милость и добро.
Совпав в пространстве и пропав вдали,
Пусть люди помнят, что лишь им дано
Явить собою нравственность земли.

И прав поэт, что предсказал нам бег
Времен – в пресветлый и желанный век,
Где человека любит человек,
Где с человеком счастлив человек.

Анна Солонченко специально для Армянского музея Москвы